C9sTSK. فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسٰٓى اَلْقُوا مَٓا اَنْتُمْ مُلْقُونَ Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
KuranYÛNUS Suresi81. Ayetiفَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَfe lemmâartık, olduğu zamanelkavattılarkâlededimûsâMusa yaptığınızbi-hi es sihruo sihir iledir, o sihirdirinne allâhemuhakkak ki Allahse yubtilu-huonu bâtıl geçersiz kılacaktırinne allâhemuhakkak ki Allahlâ yuslihuıslâh etmez, düzeltmezamele el mufsidînefesat çıkaranların amelini Abdulbaki GölpınarlıOnlar atınca Mûsâ, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene ParlıyanBöylece sihirbazlar, ellerindeki ip ve değnekleri atıp, göz boyama yoluyla bakanları etkileyince, Musa onlara “Bu yaptığınız sihirden başka birşey değil. Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır. Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işlerini asla ileri UğurOnlar iplerini atınca, Musa dedi ki "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez."Ahmed HulusiNe zaman ki attılar, Musa "Sizin ortaya koyduğunuz sihir kuvvenizdir! Muhakkak ki Allâh onu geçersiz kılacaktır! Şüphesiz ki Allâh bozguncuların yaptığı işi olumlu sonuçlandırmaz!"Ahmet TekinOnlar iplerini atınca Musa'Sizin yaptığınız sihirdir. Allah bunun bâtıl olduğunu size gösterecek. Allah bozguncuların amellerini düzeltmez, ıslah etmez.' Varol Attıklarında Musa onlara dedi ki 'Sizin bu yaptığınız şey sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini BulaçOnlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."Ali Fikri YavuzOnlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini BayraklıOnlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” Sadak81-82 Attiklarinda, Musa Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *Celal YıldırımOnlar da atacaklarını atınca, Musa, bu getirip ortaya koyduğunuz sihirdir. Doğrusu Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez» KülünkoğluSihirbazlar atacaklarını atınca, Musa dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini rast getirmez.”Diyanet İşleri eski81-82 Attıklarında, Musa 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' VakfiOnlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»Edip YükselOnlar atınca, Musa 'Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez,' Hamdi YazırVaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermezElmalılı sadeleştirilmişAttıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.»Elmalılı sadeleştirilmiş - 2Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»Fizilal-il KuranOnlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına OnanOnlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."Hasan Basri ÇantayVaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. Hayrat Neşriyat Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ dedi ki 'Sizin getirdiğiniz şey sihirdir bir göz boyamadır. Şübhesiz ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Çünki Allah, fesad çıkaranların işini düzeltmez.'İbni KesirOnlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini ÇelikAttıklarında, Musa, “Yaptığınız sihirdir; şüphesiz Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez” EsedBöylece onlar asalarını atıp gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince Musa onlara "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri Nasuhi BilmenVaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»Ömer ÖngütOnlar iplerini atınca Musa dedi ki “Bu sizin yaptığınız sihirdir. Fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. ”Şaban PirişOnlar, ortaya koyunca, Musa -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, Yıldırım81-82 Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."Süleyman AteşOnlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allâh, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allâh bozguncuların işini düzeltmez!"Tefhim-ul KuranOnlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»Ümit ŞimşekOnlar ellerindekini atınca, Musa 'Bu yaptığınız büyüdür,' dedi. 'Ama Allah onu boşa çıkaracak. Çünkü Allah bozguncuların işini Nuri ÖztürkOnlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez." En çok arananlar kelimelerEn çok okunan hakkında33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. VeyuhikkuAllâhu-lhakka bikelimâtihi velev kerihe-lmucrimûneSuçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder.O Allah ki, mücrim olanlar utanmaz günahkârlar istemese de, Hakkı Hakk olarak Kendi kelimeleriyle adalet düzenini zuhur ettirip gerçekleştirecektir. Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”“Siz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.” Kur’an-ı Kerim, 8/ hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır."Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, kelimeleri yasaları ile hakkı gerçekleştirir.“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”Günahlılar istemezler ise de, sözleriyle Allah hakkı hak ederGünahkârlar hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle hakkı ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır. Bkz. 8/8, 42/24 Ayetteki “Allah’ın kelimeleri” nden kasıt, Allah’ın resullerine indirdiği vahiy olduğu gibi aynı zamanda, Allah tarafından koyulmuş ... Devamı..81, 82. Atdıkları vakit "Sizin yapdığınız sihirden başka bir şey değildir. Allâh ânın boşluğını gösterecekdir. Çünki Allâh müfsidleri a’mâlinde muvaffak itmez. Mücrimler kerîh görseler de Allâh Hak sözlerini yerine getirir" Attıklarında, Musa "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese deAllah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlarSuçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle¹ gerçeği ortaya Takdir edilmiş günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine doğruyu buyruklarıyla sağlar, suçlular bundan tiksinseler günahkârlar istemeseler de yine hakkı sözleriyle sabit kılar.“Suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle [kelimâtihi] gerçekleştirir/ortaya çıkarır.”“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”“Ve suçluların hoşuna gitmese de, elçilerine vahyettiği sözlerive müminlere yardım ve inâyeti sayesinde, gerçeği açıkça ortaya koyacak ve hakkı egemen kılacaktır!” Bu sözlerin hemen ardından Mûsâ, o yılanların arasına asâsını attı. Dev bir yılana dönüşen asâ, sihirbazların yılan gibi gösterdiği iplerini, değneklerini birer birer yutup yok etti. Bu mûcize karşısında sihirbazlar derhal iman edip secdeye kapandılar. Diğerlerine gelinceSuçlular hoşlanmasa da, Allah kendi sözleriyle Hakk’ı Allah, kötüler beğenmese de hep doğru söyler. "“Unutmayın ki suçlular istemeseler de Allah gerçeği mutlaka ortaya çıkaracaktır!"Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.“...ve Allah günâhkârlar hoşlanmasalar da mutlak doğruyu, sözleriyle ortaya çıkarır.” Bu ifâdelerden; bâtılın ancak Allah’ın Kelamı olan Kur’an ile boşa çıkarılacağı ve bâtıl düşüncelerin bir başka bâtıl düşünceyle yok edilemeyeceği a... Devamı..Tersine, kelimeleriyle ¹⁰³ ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!”103 Burada “Allah’ın kelimeleri”nden kasıt, Allah’ın peygamberlerine indirdiği vahiy olduğu kadar, O’nun tarafından vazedilen tabiat kanunlarında ken... Devamı..Günahkârlar hoşlanmasa da Allah kelimeleriyle hakkı ortaya koyacaktır. 8/8Evet, etkili müdâhalesiyle[¹⁶⁶⁰] Allah hakkın üstünlüğünü gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.”[1660] Lafzen “kelimeleriyle”. Kelimenin kök anlamının tercihimizi destekliyor olması, gerekçemizin sadece dilsel boyutunu oluşturmaktadır Krş 65. ... Devamı..Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!Mücrim olan kâfirler kerîh görseler de hüküm ve kazâsıyla Allâh Te'âlâ hakkı isbât sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır.“Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle12 gerçeği ortaya çıkarır.”12 Vaadleriyle, vahiyleriyle, emirleriyle, kaza ve kaderiyle, hükümleriyle, yasalarıyla."Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."daħı ŝābit eyler Tañrı ḥaķķı sözleri-y-ile ya'nį buyruķlarıyıla eger düşħār gördiler ise daħı ẟābit ider Tañrı Taālā ḥaḳḳı kelimeleri bile yaman kişilere güç istəməsələr də, Allah sözləri əmr və hökmləri ilə haqqı gerçəkləşdirəcək bərqərar edəcəkdir!”And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse."And Allah by His Words1465 doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"1465 Allah's Words or Commands have real power, while sorcerer's tricks only seem wonderful by deceiving the eye.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihrsihru, innallâhe se yubtiluhyubtiluhu, innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidînmufsidîne. Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Türkçesi Kökü Arapçası zaman فَلَمَّا attıkları ل ق ي أَلْقَوْا dedi ki ق و ل قَالَ Musa مُوسَىٰ şeyler مَا sizin getirdiğiniz ج ي ا جِئْتُمْ onunla بِهِ sihirdir س ح ر السِّحْرُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ onu boşa çıkaracaktır ب ط ل سَيُبْطِلُهُ şüphesiz إِنَّ Allah اللَّهَ لَا düzeltmez ص ل ح يُصْلِحُ işlerini ع م ل عَمَلَ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez. Diyanet Vakfı Onlar iplerini atınca, Musa dedi ki Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Attıklarında Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.» Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.» Ali Fikri Yavuz Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez Fizilal-il Kuran Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz. Hasan Basri Çantay Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki Bu sizin meydana getirdiğiniz yapdığınız şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez. İbni Kesir Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.» Tefhim-ul Kuran Onlar atınca, Musa dedi ki Sizlerin ortaya getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûnmucrimûne. ve yuhikku allâhu ve Allah gerçekleştirecek el hakka hakk, gerçek bi kelimâti-hi kelimeleri ile, sözleri ile ve lev kerihe ve kerih görse de istemese de, hoşlanmasa da el mucrimûne mücrimler, günahkârlar Abdulbaki Gölpınarlı Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder. Abdullah Parlıyan Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.” Adem Uğur Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır. Ahmed Hulusi Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de! Ahmet Tekin 'Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.' dedi. Ahmet Varol Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.' Ali Bulaç Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Ali Fikri Yavuz Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. Ali Ünal “Ve Allah, hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular hoşlanmasa da, bizzat Kendi hükümleri, icraatı ve eşyada geçerli kanunlarıyla hakkı üstün kılıp, onun hak olduğunu gösterir.” Bayraktar Bayraklı “Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!” Bekir Sadak 81-82 Attiklarinda, Musa Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. * Celal Yıldırım Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Cemal Külünkoğlu Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir. Diyanet İşleri eski 81-82 Attıklarında, Musa 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi. Diyanet Vakfi Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» Edip Yüksel ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da… Elmalılı Hamdi Yazır Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar Erhan Aktaş Suçlular hoşlanmasalar da, Allah, kelimeleriyle1 gerçeği ortaya çıkaracaktır. 1- Takdir edilmiş hüküm. Gültekin Onan Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Hakkı Yılmaz 81,82 Onlar ortaya atınca da Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey bir göz boyama/ aldatmacadır. Şüphesiz, Allah onun boş ve asılsızlığını ortaya çıkaracaktır. Şüphe yok ki, Allah kargaşacıların işini düzeltmez. Ve Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkı, Kendi kelimeleriyle ortaya koyup gerçekleştirir” dedi. Harun Yıldırım Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Hasan Basri Çantay Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. Hayrat Neşriyat 'Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.' İbni Kesir Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. İskender Evrenosoğlu Ve mücrimler suçlular kerih görse de istemese de Allah hakkı gerçekleştirecektir. Kadri Çelik “Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.” Mehmet Ali Eroğlu Suçlular istemese de Allah sözleriyle, hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Mehmet Okuyan Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır. Muhammed Celal Şems Suçlular beğenmeseler de, Allah kelimeleriyle hak olanı gerçekleştirir. Muhammed Esed Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!" Mustafa Çevik 79-82 Sonra da Firavun, adamlarına ülkedeki bütün sihirbazların toplanıp getirilmesini emretti. Nihayet sihirbazlar toplanıp getirildiler. Önceden kararlaştırılan yerde ve zamanda halkla birlikte Firavun, sihirbazlar ve Musa karşı karşıya geldiler. Musa, sihirbazlara seslenerek “Ne hüneriniz varsa koyun ortaya da görelim.” dedi. Böylece sihirbazlar göz boyama sanatlarının aletleri olan iplerini ve asalarını ortaya çıkarınca, Musa da onlara, “Sizin bu yaptıklarınız sadece göz boyamadan ibaret sihirbazlıktır. Hiç şüpheniz olmasın ki Allah bunu boşa çıkaracaktır çünkü Allah fesatçıları, bozguncuları asla amaçlarına ulaştırmaz. Müşrik ve kâfirler istemese de Allah gerçeği apaçık ortaya çıkarır. Böylece benim peygamberliğimi ve daveti Allah adına yapmakta olduğumu size gösterir.” dedi. Mustafa İslamoğlu Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın üstünlüğünü gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» Ömer Öngüt “Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. ” Şaban Piriş Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır. Sadık Türkmen Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!..” Seyyid Kutub Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. Suat Yıldırım 81-82 Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır." Süleyman Ateş "Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!" Süleymaniye Vakfı Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın. Tefhim-ul Kuran Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı hak olarak kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. Ümit Şimşek 'Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.' Yaşar Nuri Öztürk "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır." En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
yunus suresi 80 81 82 ayetleri